Talaan ng mga Nilalaman:
- Pagpapasya kung sino ang Magsasalita ng Ano
- Paghahanap ng Isang Paaralan sa Bilingual
- Pagkalito
- Mga pagkaantala ng Pag-unlad ng Wika
- Masamang Pagsasalin
- Nawalan ng Isang Salita
- Paghahalo ng Mga Wika
- Paghahanap ng Isang Magandang Diksiyonaryo App
- Texting Fluent Kaibigan At Pamilya
- Mga Pakikipagsosyo
- Ang mga Kakaibang Mukha Mula sa Mga Stranger
- Mga Tao sa Paghuhukom
Ang pagiging bilingual freaking rock. Doon, sinabi ko ito. Maaari kang makipag-usap sa mas maraming mga tao at makita ang mga bagay mula sa maraming mga pananaw. Pinapabuti nito ang pag-andar ng cognitive at maaari mo ring protektahan ang iyong pag-unlad ng demensya. Hindi kataka-taka na maraming mga magulang ang nais ng kanilang mga anak na magkaroon ng mahalagang kasanayang ito. Gayunpaman, kung ikaw ay isang katutubong nagsasalita o natututo ng pangalawang wika sa iyong sarili, ang pagpapalaki ng isang bilingual na bata ay isang pakikibaka.
Palagi akong nagsisisi sa katotohanan na hindi ko natutunan ang katutubong wika ng aking ama, Vietnamese. Alam kong hindi ito kasalanan ko; ang aking mga magulang ay nagdiborsyo bago ako isinilang at, bilang isang resulta, nakikita ko lamang ang aking ama tuwing dalawang linggo para sa isang gabi. Sa palagay ko na ang dahilan kung bakit ko natapos ang gravitating patungo sa Espanyol. Pinag-aralan ko ang wika mula junior high hanggang sa kolehiyo at naging matalino kapag nagboluntaryo ako at nanirahan sa Honduras. Nang makabalik ako, ang pagsasalita ng Espanya ay napakahalaga sa pakikipag-usap sa mga magulang ng aking mga mag-aaral. Alam kong nais kong itaas ang aking anak na babae upang maging bilingual, dahil ang mga benepisyo ay halata na kahanga-hanga. Gayunpaman, hindi ko masabi na ito ay madali.
Ang mga bata na lumalaking nagsasalita ng dalawang wika ay nasa isang natatanging kalamangan sa kanilang monolingual na mga kapantay. Ang proseso ay maaaring iwanan ang mga magulang na pritong, sigurado, ngunit panigurado na kapaki-pakinabang. Dagdag pa, laging mayroong idinagdag na bonus ng pag-alam sa iba pang mga magulang na nagdadala ng mga babek na babes ay nasa parehong bangka na iyong pinasukan. Solidarity, y'all.
Pagpapasya kung sino ang Magsasalita ng Ano
Ito ang unang desisyon na dapat mong gawin (pagkatapos na magpasya na mag-wika ka ng wika), at depende talaga ito sa natatanging sitwasyon ng iyong pamilya. Sa mga pamilya kung saan ang parehong mga magulang ay nagsasalita ng hindi nangingibabaw na wika, ang mga magulang ay maaaring magpasya na magkaroon ng isang "wika sa bahay" at isang "wika sa paaralan." Para sa iba pang mga sitwasyon, maaaring magkaroon ng higit na kahulugan para sa isang magulang na magsasalita ng bawat wika nang eksklusibo. Maaari rin itong maging isang nars, babysitter, o guro na nakikipag-usap sa bata sa pangalawang wika.
Mahalaga ang pagkakaugnay, ngunit mas mahirap mapanatili kaysa sa naiisip mo. Yamang ang asawa ko ay nagsasalita lamang ng Ingles, napagpasyahan naming magsalita ng Espanyol sa aming maliit na batang babae sa araw. Kapag nakauwi na ang asawa ko, lumipat kami sa Ingles. Nagtrabaho ito ng OK hanggang sa na-deploy siya. Ngayon nahanap ko ang aking sarili na inuulit ang lahat ng sinasabi ko sa ibang wika dahil nag-aalala akong hindi siya sapat. Kaya oo, lubos na akong naubos.
Paghahanap ng Isang Paaralan sa Bilingual
Ito ay nakakalito. Nakatira ako sa Texas, kaya hindi napapansin ng mga bilingual na paaralan. Sa kasamaang palad, ang pinakamalapit na paaralan sa pagsasawsaw ng Espanya ay halos isang oras ang layo. Napagpasyahan ko na nagkakahalaga na mag-commute na magkaroon ng aking anak sa isang katutubong nagsasalita ng dalawang beses sa isang linggo, kaya ipinaparada ko ang aking asno sa Starbucks nang ilang oras at nagtatrabaho na magbayad para sa bchool preschool. Lahat sa lahat, hindi ito masamang sitwasyon.
Mas mahirap kung nakatira ka sa isang lugar kung saan ang pangalawang wika ay hindi karaniwang sinasalita o kung nagsasalita ka ng mas malabo na diyalekto. Kailangang mag-navigate ang mga magulang sa publiko, pribado, at charter, kung minsan kahit na pumipili sa paaralan ng Sabado na Hebreo o Greek. Pa rin, ang mga programa sa bilingual ay tumataas. Maging sa California, kung saan ang batas ng 1998 ay nag-utos ng tagubiling Ingles lamang, ang isang bagong panukala ay naglalayong bigyan ng kontrol ang mga komunidad ng mga multilingual na programa.
Huwag matakot, matapang na mga magulang ng polyglot. Ang mas mahusay na mga programa ay maaaring nasa kanilang paraan at sa isang paaralan na malapit sa iyo!
Pagkalito
Hindi ko sinasabi na ang isang bata na natututo ng dalawang wika ay gagastos ng karamihan sa kanilang oras na nalilito. Ito ay isang alamat. Ang mga bata ay maaaring magkakaiba sa pagitan ng mga wika nang maaga at may hindi kapani-paniwala na kakayahan. Gayunpaman, sasabihin ko na ang mga sandaling ito ng pagkalito ay maaaring mangyari nang mas madalas kapag mayroon kang isang anak na ang bumubuo pa rin ng utak ay sinusubukan upang mapaunlakan ang dalawang wika nang sabay-sabay.
Siyempre, ang normal na pagbuo ng bata ang pangunahing salarin. Maraming mga bata, halimbawa, overgeneralize (halimbawa ang sinumang lalaki ay dada). Sa aking anak, ang lahat ng layunin ng salita ay gato ("pusa" sa Espanyol). Ang lahat sa aming bahay ay isang gato. Aso? Gato. Puno? Gato. Ang bagong panganak na kaibigan? Nahulaan mo. Gato. Ang pinakamasama ay noong kami ay nasa petting zoo. Nang makita ang isang kambing, ang aking kamangha-manghang befuddled na sanggol ay binibigkas, " Gato! Moooooooo!"
Oo, nalilito siya, ngunit makukuha niya ito.
Mga pagkaantala ng Pag-unlad ng Wika
Huwag mo akong mali, ang pagtuturo ng wikang pang-wika ay hindi nagiging sanhi ng pagkaantala ng wika. Ang mga bata sa Bilingual ay maaaring maging mas mabagal upang sabihin ang kanilang unang salita, ngunit kadalasan ito ay nasa loob ng normal na saklaw para sa milestone na iyon. Sa kabutihang palad, ang anumang pagkaantala ay pansamantala at sa lalong madaling panahon ay naabutan nila ang kanilang mga monolingual na mga kapantay.
Gayunpaman, maaari itong maging talagang nakakabigo para sa mga magulang na panoorin ang kanilang mga anak na "makukuha" na may mas maliit na mga bokabularyo. Ang mga bata sa wika ay karaniwang may mas kaunting mga salita sa bawat wika, ngunit kapag pinagsama, ang kanilang mga bokabularyo ay pareho ang laki. Sa 18 buwan, ang aking anak ay may walong salita sa Ingles at anim sa Espanyol, ngunit pinagsama-sama na siya ay naroroon kung saan nararapat siya (isinasaalang-alang din ang pagkatao, dahil ang aking honey badger ay ginagawa lamang ang nais niya).
Masamang Pagsasalin
Kung nag-aral ka ng ibang wika, alam mo ang tungkol sa mga maling kaibigan (o maling mga kognitibo, kung magarbong ka). Ang Embarazada sa Espanyol ay nangangahulugang "buntis, " hindi napahiya, halimbawa, at ikaw ang magiging huli kung gagawa ka ng pagkakamaling iyon.
Ang ganitong uri ng mga bagay na nangyayari sa mga nag-aaral ng wika sa lahat ng edad. Nang magboluntaryo ako sa Honduras, natuklasan ng isang kaibigan ko na sa halip na sabihin na siya ay mainit (Tengo calor - literal, "Mayroon akong init"), sinabi niya sa mga taong malibog siya (Estoy caliente - literal na "Mainit ako"). Mga Oops.
Ang isang mag-aaral na multilingual na ako ay may kaso ng hindi magandang pagsalin nang basahin namin ang tungkol kay John Henry. "Miss?" tinanong niya, "Mayroon siyang isang umut-ot?" Kaya ang "atake sa puso" sa Espanya ay infarto. Upang maging patas, tama rin ang "infarction", ngunit hindi ito karaniwang ginagamit sa labas ng medikal na komunidad. Sa anumang kaso, namatay ako sa karupit.
Bilang isang magulang, nahanap ko ang aking sarili na nagsasabi ng mga bagay sa Ingles ngunit may syntax ng Espanya. Sinasabi ko sa aking anak, "Sa iyong bibig hindi!" Ito ay gumagawa ng perpektong kahulugan sa Espanyol, ngunit ito ay gumagawa ako ng tunog na medyo pipi sa sinuman na hindi alam kung ano ang nangyayari.
Nawalan ng Isang Salita
Ugh. Nangyayari ito sa akin sa lahat ng oras. Minsan ito lang ang salitang se me fue. Sa ibang mga oras, hindi ko ito nalaman sa una.
Mahirap talaga ito sa mga magulang ng bata sapagkat ang isang malaking bahagi ng pag-unlad ng wika ay may label. Kung ang isang bagay ay hindi bahagi ng iyong pang-araw-araw na bokabularyo, madali itong mawala sa isang pangalawang wika. Hindi ko alam ang tungkol sa iyo, ngunit hindi ko kailangang gamitin ang "meerkat" araw-araw, ngunit masisumpa ako kung hindi ko ito nakikita sa lahat ng oras sa mga libro ng mga bata.
Paghahalo ng Mga Wika
Nangyayari ito at ito ay uri ng hindi maiiwasang, kaya hindi bababa sa hindi ka nag-iisa, di ba?
Sa mundong may wika, kilala ito bilang code-switch. Maaaring lumipat ang mga tao sa wika ng wika dahil hindi nila alam ang isang salita (na may mga bilingual, mayroong madalas na isang nangingibabaw na wika) o tulad ng tunog ng isang salita o pagliko ng parirala nang mas mahusay sa isang wika kaysa sa iba. Sa zoo, narinig ko ang isang maliit na batang babae na nagsabi tungkol sa isang dyirap, " Mami, esta comiendo un isda!" (Side note: ito talaga ang dila nito, at gross). Habang nakalilito para sa mga monolingual, ang paghahalo ng mga wika ay talagang ganap na normal.
Paghahanap ng Isang Magandang Diksiyonaryo App
Totoo ang pakikibaka. Hindi ako katutubong nagsasalita, kaya kailangan ko ng isang mahusay na app ng diksyonaryo sa aking mga daliri. Hindi lang sa anumang diksyunaryo ang gagawin, isipin mo. Kailangan ko ng isang bagay na nagbibigay sa akin ng maraming kahulugan ng mga salita, konteksto, slang, at mga pangatnig na pandiwa. Tiyakin na alam ng isang first-class dictionary app na alam mo na kahit na ang coger ay nangangahulugang "upang mahuli" sa Spain, sa Mexico nangangahulugan ito ng isang bagay na hindi mo nais ang sinasabi ng iyong sanggol.
Texting Fluent Kaibigan At Pamilya
Muli, natututo pa rin ako ng aking pangalawang wika, kaya kapaki-pakinabang na magkaroon ng tawag sa mga kaibigan na mas mahusay sa Espanyol kaysa sa akin. Ang aking kaibigan at ang kanyang asawang Venezuelan ay pinalalaki ang kanilang mga anak ng bilingally, kaya't mahusay siya sa pagtugon sa aking mga random na kahilingan na isalin ang mga parirala na hindi ko mahahanap sa diksyunaryo, tulad ng, "Huminga ang iyong hininga" (salamat, mga aralin sa paglangoy) o, " Pumutok ang iyong ilong "(salamat, malamig at trangkaso).
Napansin kong ginagawa rin ito ng aking mga kaibigan sa katutubong tagapagsalita. Kapag nakatira ka sa Estados Unidos at nagsasalita ng Ingles nang mahabang panahon, kung minsan kailangan mong mag-text sa iyong ina upang ipaalala sa iyo kung paano sasabihin, "mga bula." Ah, buhay.
Mga Pakikipagsosyo
Hindi lahat ay nakasakay sa agenda ng bilingual, at maaaring maging mahirap kung ang iyong kapareha ay isa sa mga taong iyon. Marahil ay narinig nila ang ilan sa mga mito na nakapaligid sa pagpapalaki ng isang bata nang bilingally, at ang mga alamat na iyon ay maaaring magpalitan ng isang magulang upang makagawa ng isang medyo hindi mabagong desisyon.
Maaari itong tumagal ng ilang edukasyon sa bahagi ng iba pang magulang, ngunit sulit na magkaroon ng pagsakay sa buong pamilya. Ang aking asawa ay tungkol sa aking anak na babae na natututo ng Espanyol, ngunit ngayon na siya ay na-deploy na siya ay nag-aalala na siya ay umuwi at hindi niya ito maiintindihan. Ang aming solusyon? Nagtatrabaho siya sa Rosetta Stone, at paminta ako sa higit pang Ingles.
Ang mga Kakaibang Mukha Mula sa Mga Stranger
Kapag tinitingnan ako ng mga tao na kakaiba kapag nagsasalita ako ng Espanyol, maaari ko lamang isipin na iniisip nila, "Hoy, Vaguely Asyano, hindi ka mukhang dapat na nagsasalita ng partikular na wika."
Minsan maaari itong humantong sa aking hindi bababa sa paboritong paboritong pag-uusap, na kadalasang nagsisimula sa tanong na "Kaya saan ka nanggaling? (Me: Washington State.) Hindi, saan ka frookom?" Matapat, kailangan ko lang "kahit anong" sa mga partikular na tao. Kukunin ko ang iyong mga stares kung nangangahulugan ito na ang aking anak ay magiging isang bilingual badass.
Mga Tao sa Paghuhukom
Sa palagay ko maraming tao ang nagsisikap na i-off ang kanilang paghuhukom bilang tunay na pag-aalala. Tulad ng, "Hindi ka ba nababahala na …" sinundan ng ilang mga nakakatawa na "alala" na talagang hindi kahit isang bagay. Kaya, hindi, sa totoo lang; Nagawa ko ang pananaliksik at alam ko na ang pagiging bilingual ay makakatulong lamang sa aking anak.
Maaari ka ring makitungo sa mga malapot na isipan na nag-iisip na ang tanging katanggap-tanggap na wika sa bansang ito ay Ingles. I-off ito. Tulad ng lahat ng mga pagpapasya na ginagawa mo bilang isang magulang, ginagawa mo ang pinaniniwalaan mong nasa pinakamainam na interes ng iyong anak. Kaya mo yan! Sana suerte mo.